Algunos recuerdos vuelven sin previo aviso y tienen una propiedad: son desencadenantes. Pasamos de una línea a la otra de nuestra memoria. Así aparecen en el horizonte de días comunes y silvestres ingredientes importantes de nuestra existencia. Pienso en todas estas pendejadas porque en busca de una referencia en el peligrosísimo Gmail, donde encontramos incluso lo que creíamos sepultado en un chat de madrugada y etiles, una palabra clave me trajo de vuelta un poema, y la textura de un libro gris, bastante ancho, que se fue hace tiempo en otras manos, y de un pasillo universitario donde se escuchaba el aroma de las plantas y se olía el eco de las pisadas. Era una antología de poetas norteamericanos.
En ese libro descubrí por primera vez el nombre de e.e. cummings. Y este poema que retrata en forma tan espléndida la simple complejidad del amor. Después volvió a aparecer en una escena memorable en un cine de la Caracas de entonces, cuando el actor personificado por Michael Caine realiza una graciosa emboscada sólo para darle el libro de cummings a su cuñada, actuada por Barbara Hershey, de quien está enamorado. Le regala el libro y le dice 'leí un poema suyo y pensé en tí' y le advierte: en la página 112. Más tarde, ella lo lee en su cama, y llega ese final memorable: 'nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas'. La película es Hannah y sus hermanas, de Woody Allen, quien tras una serie de intercambios amorosos en el resto del filme concluye que: "el corazón es un músculo muy elástico". La escena del poema incluso está en YouTube. Y allí mismo hay un archivo de audio. ¿Será de cummings?
La traducción de este poema no es fácil, hay varias versiones. No se si esta que hice hace algunos años se lee bien o mal, incluso ahora le hago retoques, pero aquí va (con el original en inglés más abajo, por si hay disidencias):
allí donde nunca he viajado, de e.e. cummnings
allí donde nunca he viajado, felizmente
más allá de toda experiencia, tus ojos están en silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me cierran
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.
con sólo mirarme me liberas
aunque haya estado cerrado como un puño
tú siempre me abres pétalo a pétalo
como la primavera abre
(tocándola en forma diestra y misteriosa)
su primera rosa.
o si tu deseo es cerrarme yo y
mi vida nos cerraremos hermosa, repentinamente
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por doquier;
nada de lo que percibimos en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.
(no sé que tienes, que me cierras y me abres,
aunque algo me dice que la voz de tus ojos
es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia
tiene manos tan pequeñas
*
somewhere I have never travelled
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands






...por copiarte mi traducción... el lenguaje es elástico, y todo depende con el cristal que el alma lo mire, interpretándolo a su amaño.
somewhere I have never travelleda donde nunca he viajadosomewhere i have never travelled, gladly beyondany experience, your eyes have their silence:a donde nunca he viajado, tus ojos tienen,felizmente y más allá de cualquier experiencia,su propio silencio:in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too nearhasta en tu más frágil gesto, hay cosas que me envuelveno que no puedo tocar porque están demasiado cercayour slightest look will easily unclose methough i have closed myself as fingers,you open always petal by petal myself as Spring opens(touching skillfully, mysteriously)her first rosetu mirada más breve me abrirá fácilmente,a pesar de haberme cerrado como los dedos,tú siempre me abres pétalo a pétaloigual comola Primavera abre (de manera hábil, misteriosamente)su primera rosaor if your wish be to close me, i andmy life will shut very beautifully ,suddenly,as when the heart of this flower imaginesthe snow carefully everywhere descending;nothing which we are to perceive in this world equalsthe power of your intense fragility: whose texturecompels me with the color of its countries,rendering death and forever with each breathing
o si tú quieres cerrarme,yo y mi vida nos cerraremos hermosamente, imprevistamente,así como cuando el corazón de esta florimagine a la nieve descendiendo con cuidado por todos lados;nada de lo que podemos percibir en este mundo se igualaal poder de tu intensa fragilidad: cuya texturame conmina con los colores de sus parajes,y para siempre en cada respiro,describir así a la muerte(i do not know what it is about you that closesand opens;only something in me understandsthe voice of your eyes is deeper than all roses)nobody, not even the rain, has such small handssólo algo en mí comprende que la voz de tus ojoses más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene unas manos tan pequeñas
Saludos,
FRAN A.