Contenidos más leídos

Artículos recientes

RSS

Allí donde nunca he viajado (traducción)

Enviado por Luis Córdova el 01/07/2008 a las 01:20 PM

Algunos recuerdos vuelven sin previo aviso y tienen una propiedad: son desencadenantes. Pasamos de una línea a la otra de nuestra memoria. Así aparecen en el horizonte de días comunes y silvestres ingredientes importantes de nuestra existencia. Pienso en todas estas pendejadas porque en busca de una referencia en el peligrosísimo Gmail, donde encontramos incluso lo que creíamos sepultado en un chat de madrugada y etiles, una palabra clave me trajo de vuelta un poema, y la textura de un libro gris, bastante ancho, que se fue hace tiempo en otras manos, y de un pasillo universitario donde se escuchaba el aroma de las plantas y se olía el eco de las pisadas. Era una antología de poetas norteamericanos.

En ese libro descubrí por primera vez el nombre de e.e. cummings. Y este poema que retrata en forma tan espléndida la simple complejidad del amor. Después volvió a aparecer en una escena memorable en un cine de la Caracas de entonces, cuando el actor personificado por Michael Caine realiza una graciosa emboscada sólo para darle el libro de cummings a su cuñada, actuada por Barbara Hershey, de quien está enamorado. Le regala el libro y le dice 'leí un poema suyo y pensé en tí' y le advierte: en la página 112. Más tarde, ella lo lee en su cama, y llega ese final memorable: 'nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas'. La película es Hannah y sus hermanas, de Woody Allen, quien tras una serie de intercambios amorosos en el resto del filme concluye que: "el corazón es un músculo muy elástico". La escena del poema incluso está en YouTube. Y allí mismo hay un archivo de audio. ¿Será de cummings?

La traducción de este poema no es fácil, hay varias versiones. No se si esta que hice hace algunos años se lee bien o mal, incluso ahora le hago retoques, pero aquí va (con el original en inglés más abajo, por si hay disidencias):

allí donde nunca he viajado, de e.e. cummnings

allí donde nunca he viajado, felizmente
más allá de toda experiencia, tus ojos están en silencio:
en tu gesto más frágil hay cosas que me cierran
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.

con sólo mirarme me liberas
aunque haya estado cerrado como un puño
tú siempre me abres pétalo a pétalo
como la primavera abre
(tocándola en forma diestra y misteriosa)
su primera rosa.

o si tu deseo es cerrarme yo y
mi vida nos cerraremos hermosa, repentinamente
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por doquier;
nada de lo que percibimos en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.

(no sé que tienes, que me cierras y me abres,
aunque algo me dice que la voz de tus ojos
es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia
tiene manos tan pequeñas

*

somewhere I have never travelled
somewhere i have never travelled,gladly beyond

any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

espero no ser impertinente...

Enviado por el 01/07/2008 a las 02:02 PM
Francisca Alemparte

...por copiarte mi traducción... el lenguaje es elástico, y todo depende con el cristal que el alma lo mire, interpretándolo a su amaño.

somewhere I have never travelled
a donde nunca he viajado
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
a donde nunca he viajado, tus ojos tienen, 
felizmente y más allá de cualquier experiencia, 
su propio silencio:

in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
hasta en tu más frágil gesto, hay cosas que me envuelven
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously)her first rose
tu mirada más breve me abrirá fácilmente,
a pesar de haberme cerrado como los dedos,
tú siempre me abres pétalo a pétalo
igual como la Primavera abre (de manera hábil, misteriosamente)
su primera rosa
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
o si tú quieres cerrarme,
yo y mi vida nos cerraremos hermosamente, imprevistamente,
así como cuando el corazón de esta flor
imagine a la nieve descendiendo con cuidado por todos lados;
nada de lo que podemos percibir en este mundo se iguala
al poder de tu intensa fragilidad:  cuya textura
me conmina con los colores de sus parajes,
y para siempre en cada respiro,
describir así a la muerte
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
(no sé qué es lo que tienes que se abre y se cierra;
sólo algo en mí comprende que la voz de tus ojos

es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene unas manos tan pequeñas

Saludos,

FRAN A.


Fran,,,

Enviado por el 01/07/2008 a las 04:02 PM
Luis Córdova

me parece estupenda esta versión que mandaste, me gusta más tu primera estrofa, de hecho. creo que debería practicarse mucho más, entre quienes se dedican a esto, lo de contrastar las interpretaciones con otros, porque hay giros inesperados, a veces muy obvios, que se escapan al lenguaje o, como dices al 'momento' del alma que lo vive. No sé si buscaste otras traducciones del mismo poema: hay de todo. Por suerte, la frase de la lluvia no admite equívocos.

por qué no lo repites entero?

Saludos! L

-----------------

Luiscor


pregunta...

Enviado por virginia el 02/07/2008 a las 12:37 PM

... cual es el libro de poetas estadounidenses al que haces referencia?


?

Enviado por el 02/07/2008 a las 02:24 PM
Luis Córdova

La verdad es que no tengo idea de los detalles técnicos. El libro lo abandoné, seguramente lo regalé antes de viajar, hace unos 20 años, o más. No era una edición cara, tenía tapa blanda. Como dice la nota, más que un libro, es el recuerdo de una época en la cual un libro así existía. Luego lo he tenido un par de veces en inglés, uno de ellos un libro muy delgado, perfecto para llevarlo en el bolsillo durante una caminata, pero tampoco lo encuentro como para darte la referencia. Problemas del nomadismo y la inestabilidad...
L

-----------------

Luiscor


Como sea o haya sido

Enviado por el 02/07/2008 a las 11:43 PM
Vinka  Astudillo

el original del poema, es precioso.


La escena

Enviado por el 03/07/2008 a las 10:05 AM
Malú

La recuerdo perfectamente...me gusta mucho esa película y también me gusta que lleguen a mi memoria recuerdos que he guardado porque algo han marcado en mi. La poesía es muy bella, las palabras y la interpretación de ella puede ser leída bajo tu mirada o bajo la de de Fran, creo que yo también le daría otros matices...pero aún así, quizás no lograríamos transmitir lo que el autor quiso expresar cuando la escribió...

Saludos y buen día.


Un poema....

Enviado por el 07/07/2008 a las 08:07 AM
liliana

hermoso....ya se en ingles o en sus traducciones..

Saludos


Realmente bello, ha sido un ...

Enviado por el 28/07/2008 a las 10:13 PM
Abril

Realmente bello, ha sido un placer pasear por aquí y leer esta hermosa traducción.

Saludos.







Suscribirse a los comentarios de este artículo en RSS